Diễn đàn Lý học Đông phương: Tự điển Lịch Sử Việt - Anh/ Anh - Việt - Diễn đàn Lý học Đông phương

Chuyển tới nội dung

  • (2 Trang)
  • +
  • 1
  • 2
  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời chủ đề này

Tự điển Lịch Sử Việt - Anh/ Anh - Việt

#1 User is offline   NhatChiMai 

  • Mới gia nhập
  • Pip
    • Nhóm: Hội viên mới
    • Bài viết: 62
    • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

    Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 12:06 AM

    Chào diễn đàn,

    Sau một thời gian tham gia đọc bài trên diễn đàn Lý học Đông phương, Nhất Chi Mai rất mong muốn cùng mọi thành viên khác có quan tâm tạo ra một Tự điển Lịch sử Việt - Anh, và dựa vào đó biên soạn lại, ta có luôn phiên bản Anh - Việt. Nếu thành công, bộ Tự điển Lịch sử này có thể giúp chúng ta dịch các tài liệu nghiên cứu bằng tiếng Việt qua tiếng Anh mang tính học thuật và chuyên nghiệp hơn, và ngược lại, chúng ta cũng có thể chuyển ngữ các tài liệu lịch sử bằng tiếng Anh sang tiếng Việt sử dụng những từ Hán Việt hay từ chuyên ngành chính xác hơn.

    NCM tìm trên Google "Tự điển Lịch sử Việt - Anh" thì chưa thấy có, nhưng nếu đã có rồi thì các bạn/cô/chú giới thiệu cho NCM với nhé, và mình có thể cùng nhau bổ sung thêm nếu còn thiếu.
    Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
    4


    • (2 Trang)
    • +
    • 1
    • 2
    • Bạn không thể tạo chủ đề mới
    • Bạn không thể trả lời chủ đề này

    Trả lời khác cho chủ đề này

    #21 User is offline   nuhoangaicaptk21 

    • Hội viên mới
    • PipPip
      • Nhóm: Hội viên chính thức
      • Bài viết: 167
      • Gia nhập: 11-Tháng chín 10

      Cập nhật lúc 14 Tháng hai 2011 - 10:25 PM

      Mình cung muốn xía vô tí ti đây ! Bác Bá Kiến nói chuẩn ko cần chỉnh ko nên dịch cả tên riêng cũng như tên địa danh đâu....vậy hóa ra word by word ....à ? hà hà.....Ex : west lake thì Ok còn vẫn là Mỵ Nương princess

      Bài viết chỉnh sửa bởi nuhoangaicaptk21: 14 Tháng hai 2011 - 10:31 PM

      0

      #22 User is offline   nuhoangaicaptk21 

      • Hội viên mới
      • PipPip
        • Nhóm: Hội viên chính thức
        • Bài viết: 167
        • Gia nhập: 11-Tháng chín 10

        Cập nhật lúc 20 Tháng hai 2011 - 10:10 PM

        nhatchimai dịch rất sát nghĩa và chuẩn google translate dịch nhanh nhưng nhiều từ ko chính xác nghĩa đâu vd như từ coporation hay general dịch nghĩa rất vớ vẩn lại phải tự dịch lại. nưhoangaicaptk21 thấy từ điển lingoes cung rat hay hiện đang co phiên bản 8 - 9 or babylon có thể download free trên mang internet Posted Image"' />.....cũng hay lắm nhatchimai xem thử thế nào nhé. Hy vọng sẽ học đươc thêm chut kiến thức dịch văn hoá sử từ nhátchimai ! :wub: :wub:


        0

        #23 User is offline   nuhoangaicaptk21 

        • Hội viên mới
        • PipPip
          • Nhóm: Hội viên chính thức
          • Bài viết: 167
          • Gia nhập: 11-Tháng chín 10

          Cập nhật lúc 11 Tháng tư 2011 - 11:34 PM

          Xem bài viếtnuhoangaicaptk21, on 14 Tháng hai 2011 - 10:25 PM, said:

          Mình cung muốn xía vô tí ti đây ! Bác Bá Kiến nói chuẩn ko cần chỉnh ko nên dịch cả tên riêng cũng như tên địa danh đâu....vậy hóa ra word by word ....à ? hà hà.....Ex : west lake thì Ok còn vẫn là Mỵ Nương princess



          :wub: Tớ lai mạo muội xin đóng góp thêm tí phần mềm từ điển bản địa đây cực kỳ là thông minh và nhìu tiện ích....hy vong sẽ giúp ích nhìu cho nhatchimai !
          Cambridge Advanced Learner's Dictionary 3rd Edition Full
          Tìm link download và cài đăt ở đây. Khi cài lưu ý sử dụng ổ ảo . Ban giải nén cài đặt bình thường !

          http://www.ddth.com/...ad.php?t=218053

          0

          #24 User is offline   nấu xào 

          • Mới gia nhập
            • Nhóm: Hội viên mới
            • Bài viết: 4
            • Gia nhập: 21-Tháng hai 10

            Cập nhật lúc 11 Tháng bảy 2011 - 02:10 PM

            Đánh dấu topic này, rất hay và có ý nghĩa .
            0

            #25 User is offline   lang_ph 

            • Hội viên mới
            • PipPip
              • Nhóm: Hội viên chính thức
              • Bài viết: 258
              • Gia nhập: 03-Tháng mười hai 12

              Cập nhật lúc 21 Tháng một 2013 - 05:42 PM

              Vài ý kiến xem nhanh:
              Kinh Dịch: Book of Changes, Yi Jing (nguyên mẫu của bạn) - còn viết là the I Ching (rất phổ thông) hoặc I Ching : en.wikipedia.org/wiki/I_Ching

              Người nguyên thủy: primitive human beings(nguyên mẫu của bạn) - homo sapiens
              0

              Chia sẻ chủ đề này:


              • (2 Trang)
              • +
              • 1
              • 2
              • Bạn không thể tạo chủ đề mới
              • Bạn không thể trả lời chủ đề này

              1 thành viên đang xem chủ đề này
              0 thành viên, 1 khách, 0 thành viên ẩn danh