Diễn đàn Lý học Đông phương: Tự điển Lịch Sử Việt - Anh/ Anh - Việt - Diễn đàn Lý học Đông phương

Chuyển tới nội dung

  • (2 Trang)
  • +
  • 1
  • 2
  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời chủ đề này

Tự điển Lịch Sử Việt - Anh/ Anh - Việt

#1 User is offline   NhatChiMai 

  • Mới gia nhập
  • Pip
    • Nhóm: Hội viên mới
    • Bài viết: 62
    • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

    Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 12:06 AM

    Chào diễn đàn,

    Sau một thời gian tham gia đọc bài trên diễn đàn Lý học Đông phương, Nhất Chi Mai rất mong muốn cùng mọi thành viên khác có quan tâm tạo ra một Tự điển Lịch sử Việt - Anh, và dựa vào đó biên soạn lại, ta có luôn phiên bản Anh - Việt. Nếu thành công, bộ Tự điển Lịch sử này có thể giúp chúng ta dịch các tài liệu nghiên cứu bằng tiếng Việt qua tiếng Anh mang tính học thuật và chuyên nghiệp hơn, và ngược lại, chúng ta cũng có thể chuyển ngữ các tài liệu lịch sử bằng tiếng Anh sang tiếng Việt sử dụng những từ Hán Việt hay từ chuyên ngành chính xác hơn.

    NCM tìm trên Google "Tự điển Lịch sử Việt - Anh" thì chưa thấy có, nhưng nếu đã có rồi thì các bạn/cô/chú giới thiệu cho NCM với nhé, và mình có thể cùng nhau bổ sung thêm nếu còn thiếu.
    Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
    4


    • (2 Trang)
    • +
    • 1
    • 2
    • Bạn không thể tạo chủ đề mới
    • Bạn không thể trả lời chủ đề này

    Trả lời khác cho chủ đề này

    #2 User is offline   NhatChiMai 

    • Mới gia nhập
    • Pip
      • Nhóm: Hội viên mới
      • Bài viết: 62
      • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

      Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 12:21 AM

      Bước đầu NCM trình bày theo dạng liệt kê, sau dần dần khi đã có số lượng từ kha khá, NCM sẽ tìm cách soạn lại theo thứ tự bảng chữ cái nhé. Hy vọng là tích tiểu thành đại vậy.

      Thời kỳ đồ đá: Paleolithic, Stone age
      Thời kỳ đồ đá mới: Neolithic
      Vượn người: anthropoid, anthropoid ape
      Nhà khảo cổ học: archaeologist
      Người nguyên thủy: primitive human beings
      Bầy người nguyên thủy: primitive commune
      Sông Dương Tử: Yangtze river
      Ngai vàng: throne
      18 đời vua Hùng Vương: 18 rulers of Hung Kings
      Lạc hầu: civilian chief
      Lạc tướng: military chief
      Quí tộc: aristocracy

      Bài viết chỉnh sửa bởi NhatChiMai: 08 Tháng bảy 2010 - 12:25 AM

      Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
      2

      #3 User is offline   Thiên Sứ 

      • Hội viên ưu tú
      • PipPipPipPip
        • Nhóm: @Tổng điều hành@
        • Bài viết: 22.710
        • Gia nhập: 06-Tháng tư 08

        Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 07:12 AM

        Nhất Chi Mai thân mến.
        Mặc dù không biết tiếng Anh, nhưng cá nhân tôi ủng hộ sáng kiến của anh. Tôi đề nghị lập một diễn đàn con về vấn đề này để có chỗ mở thêm topic thảo luận, tập trung vào chủ đề. Những người đưa sáng kiến chuyển đổi ngữ nghĩa thi đưa bài trong topic này. Những người có ý kiến phản biện thì đưa vào topic khác để chủ để được tập trung.
        Tôi đề nghị câu tiếng Việt:
        18 đời vua Hùng Vương - không nên hiểu là 18 "đời" dễ nhầm lẫn với "cuộc đời của một con người", mà nên hiểu là 18 thời đại Hùng Vương. Trong ngôn ngữ dân gian Việt, chữ "Đời" và "thời" thường dùng lẫn với nhau. Chữ Nho (Hán Việt) cũng chỉ có nghĩa là "Thập bát thế".
        Tôi đề nghị dịch một số từ ra tiếng Anh:
        - Mỵ Nương: Con gái vua, hoặc Lạc Hầu gọi là Mỵ nương.
        - Lang: Con trai gọi là "Lang"
        - Quan Lang: Vừa có nghĩa là Quan đứng đầu các bản mường theo nghĩa cận đại, vừa có nghĩa là con trai vua, hoặc Lạc Hầu.
        - Bồ chính: Người có quyền hành chính phụ tá vua Hùng , hay Lạc Hầu. Tương đương tể tướng , hoặc chánh văn phòng của cơ chế hành chính vùng miền, tiểu bang.
        Ta về giữa cõi vô thường
        Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa

        Thiên Sứ
        2

        #4 User is offline   Lan Anh 

        • Hội viên mới
        • PipPip
          • Nhóm: Hội viên chính thức
          • Bài viết: 310
          • Gia nhập: 22-Tháng hai 10

          Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 11:15 AM

          Thật là 1 ý kiến tuyệt vời!
          Mình nhiệt liệt ủng hộ!!!
          Small minds discuss people
          Everage minds discuss events
          Great minds discuss ideas

          - Unknown -
          0

          #5 User is offline   NhatChiMai 

          • Mới gia nhập
          • Pip
            • Nhóm: Hội viên mới
            • Bài viết: 62
            • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

            Biểu tượng bài viết  Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 01:30 PM

            Quote

            Mặc dù không biết tiếng Anh, nhưng cá nhân tôi ủng hộ sáng kiến của anh.

            Cháu là nữ chú Thiên Sứ ui :D

            Quote

            18 đời vua Hùng Vương - không nên hiểu là 18 "đời" dễ nhầm lẫn với "cuộc đời của một con người", mà nên hiểu là 18 thời đại Hùng Vương. Trong ngôn ngữ dân gian Việt, chữ "Đời" và "thời" thường dùng lẫn với nhau. Chữ Nho (Hán Việt) cũng chỉ có nghĩa là "Thập bát thế".

            NCM tạm dịch
            Đời, thế hệ: descent, line of descent
            18 đời Hùng Vương: 18 lines of descent of Hùng Kings

            Quote

            - Mỵ Nương: Con gái vua, hoặc Lạc Hầu gọi là Mỵ nương.
            - Lang: Con trai gọi là "Lang"

            NCM nghĩ mình có thể giữ "Mỵ Nương" và "Lang". Nếu dịch qua tiếng Anh, NCM chỉ có thể dịch price (hoàng tử)/ princess (công chúa) hoặc gentleman (đàn ông)/ lady (phụ nữ) hoặc son (con trai)/ daughter (con gái)

            Quote

            - Quan Lang: Vừa có nghĩa là Quan đứng đầu các bản mường theo nghĩa cận đại, vừa có nghĩa là con trai vua, hoặc Lạc Hầu.

            NCM biết một vài từ nghĩa gần gần:
            Quan lại: mandarins
            Làng, bản: village
            Cộng đồng, công xã (không cùng huyết thống): commune
            Thị tộc (cùng huyết thống): clan
            Người đứng đầu bản mường/ công xã/ thị tộc: village leader/ commune leader/ clan leader
            Lạc hầu: civilian chief, civilian leader (civilian: thuộc về dân sự)
            Lạc tướng: military chief, military leader (military: thuộc về quân sự)

            Quote

            - Bồ chính: Người có quyền hành chính phụ tá vua Hùng , hay Lạc Hầu. Tương đương tể tướng , hoặc chánh văn phòng của cơ chế hành chính vùng miền, tiểu bang.

            NCM đang tìm từ, sẽ trả lời chú sau nhé.

            NCM tiếp tục danh sách từ, NCM vừa đăng lên vừa học luôn nên mỗi ngày ít ít thôi nhé.

            Nền văn minh lúa nước: Wet-rice civilization
            Thị tộc: clan
            Bộ lạc: tribe
            Tù trưởng: chieftain
            Triều đại: reign
            Chủ quyền: sovereignty
            Nghề nông (bao gồm cả trồng trọt và chăn nuôi): husbandry
            Di vật: relic
            Thái ấp, đất phong: feud
            Chế độ phong kiến: feudalism
            Quan lại phong kiến: feudal mandarins
            Chế độ mẫu hệ/ phụ hệ: matriarchy/ patriarchy

            Một số danh từ riêng:

            Vịnh Bắc Bộ: Tonkin Gulf
            Đồng bằng sông Hồng: Red River Delta/ Hồng River Delta
            Động Đình hồ: Dongting lake
            Nhà Tần: Qin dynasty
            Tần Thủy Hoàng: Qin Shi Huang
            Ba Thục: Sichuan

            Một số địa danh TQ gần với Việt Nam:

            Quảng Đông: Guangdong
            Quảng Tây: Guangxi
            Vân Nam: Yunnan
            Côn Minh: Kunming
            Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
            0

            #6 User is offline   Lan Anh 

            • Hội viên mới
            • PipPip
              • Nhóm: Hội viên chính thức
              • Bài viết: 310
              • Gia nhập: 22-Tháng hai 10

              Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 02:18 PM

              Chào NhatChiMai,

              Cảm ơn NhatChiMai về những thông tin mà bạn đem lại, cũng như ý tưởng v/v biên soạn 1 cuốn từ điển Việt Anh cho diễn đàn.
              Thật tình là mình rất hay gặp lúng túng mỗi khi phải dịch 1 địa danh, tên riêng của Trung Quốc ra tiếng Anh. Mình ko biết có 1 quy ước cụ thể nào v/v này ko??? NhatChiMai có thể chia sẻ kinh nghiệm gì ko? Thanks a lot!
              Small minds discuss people
              Everage minds discuss events
              Great minds discuss ideas

              - Unknown -
              0

              #7 User is offline   Thiên Sứ 

              • Hội viên ưu tú
              • PipPipPipPip
                • Nhóm: @Tổng điều hành@
                • Bài viết: 22.710
                • Gia nhập: 06-Tháng tư 08

                Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 08:21 PM

                Trong tương lai không xa - nhanh thì 30 năm, chậm không quá 100 năm, cả thế giới này sẽ phải tìm hiểu những giá trị của nền văn hiến Việt. Bởi vậy, lịch sử của nền văn hiến này rất quan trọng. Ý tưởng của Nhất Chi Mai thật là xuất sắc.
                Nên cố gắng tập trung vào các từ tiếng Anh miêu tả được cổ sử Việt; sau đó là những từ ngữ thuộc về thuyết Âm Dương Ngũ hành. Chúng ta làm việc vì sự đam mê và không có tiền. Nhưng tôi hy vọng cuối cùng thì Việt sử trải 5000 năm văn hiến sẽ phải được sáng tỏ vì những cố gắng của từng con người với sự đam mê này.
                Xin lỗi Nhất Chi Mai, Chính là Nữ Phá Quân - người tôi ghi tên in tăng trong cuốn sách "Hà Đồ trong văn minh Lạc Việt". Bởi vì xem xong bài viết, mừng quá! Quên mất.
                Ta về giữa cõi vô thường
                Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa

                Thiên Sứ
                0

                #8 User is offline   NDK 

                • Hội viên mới
                • PipPip
                  • Nhóm: Hội viên chính thức
                  • Bài viết: 374
                  • Gia nhập: 07-Tháng hai 10

                  Cập nhật lúc 08 Tháng bảy 2010 - 11:19 PM

                  Ý tưởng hay quá! NDK xin giúp 1 tay và xin góp ý là nên có 2 nhóm: 1 nhóm tổng hợp các từ tiếng Việt và giải nghĩa, 1 nhóm dịch ra tiếng Anh và sắp xếp lại.
                  Nếu cần, về sau này có thể tập hợp thêm 1 nhóm hiệu chỉnh lại những gì đã được dịch ra.
                  Chỉ cần nhóm 1 đưa danh sách các từ (list), nhóm 2 dịch mỗi ngày 1 ít. Góp gió thành bão, thế nào cũng có ngày thành bão to! :D
                  Yêu cầu về nhân sự không khó: chỉ cần biết dùng từ điển là được! :D
                  NDK xin 1 chân dịch tiếng Anh dù chỉ ở mức nhàng nhàng! :D

                  Em xin góp ý nữa là Ms.NCM nên lập 1 topic riêng để đưa các từ vào đó, topic này chỉ dành riêng cho việc thảo luận ngữ nghĩa, cách dịch các từ. Như vậy sẽ tránh loãng và dễ theo dõi, tra cứu hơn.

                  Quote

                  Thật tình là mình rất hay gặp lúng túng mỗi khi phải dịch 1 địa danh, tên riêng của Trung Quốc ra tiếng Anh. Mình ko biết có 1 quy ước cụ thể nào v/v này ko??? NhatChiMai có thể chia sẻ kinh nghiệm gì ko? Thanks a lot!


                  Tên địa danh của Trung Quốc, khi chuyển sang tiếng Anh chỉ đơn thuần = phiên âm tiếng Trung được ký âm bằng chữ Latin (và người nước ngoài chỉ việc đọc theo). Theo em nhận thấy là vậy! :D
                  Ngủ đi, hãy ngủ đi em,
                  Ðời là như thế dậy xem làm gì.
                  Dậy đi, em hãy dậy đi,
                  Ðời là huyễn mộng có gì mà mơ?
                  0

                  #9 User is offline   Lan Anh 

                  • Hội viên mới
                  • PipPip
                    • Nhóm: Hội viên chính thức
                    • Bài viết: 310
                    • Gia nhập: 22-Tháng hai 10

                    Cập nhật lúc 09 Tháng bảy 2010 - 10:29 AM

                    Mình hoàn toàn đồng ý với ý kiến của các bạn! BQT diễn đàn nên quan tâm để việc này sớm được triển khai. Mỗi người góp sức 1 chút. Có công mài sắt chắc cũng có ngày nên kim :D




                    Xem bài viếtNDK, on Jul 8 2010, 11:19 PM, said:

                    Tên địa danh của Trung Quốc, khi chuyển sang tiếng Anh chỉ đơn thuần = phiên âm tiếng Trung được ký âm bằng chữ Latin (và người nước ngoài chỉ việc đọc theo). Theo em nhận thấy là vậy! :D


                    Cảm ơn em vì đã giải thích giúp!
                    Chị ko biết phiên âm tiếng Trung, cũng ko biết tiếng Latin nên phần này với chị chắc vẫn sẽ tiếp tục nan giải, hic.
                    Small minds discuss people
                    Everage minds discuss events
                    Great minds discuss ideas

                    - Unknown -
                    0

                    #10 User is offline   NDK 

                    • Hội viên mới
                    • PipPip
                      • Nhóm: Hội viên chính thức
                      • Bài viết: 374
                      • Gia nhập: 07-Tháng hai 10

                      Cập nhật lúc 09 Tháng bảy 2010 - 04:49 PM

                      Chị hiểu nhầm rồi, chữ Latin chứ 0 phải tiếng Latin! :) Cái này chị cứ tra cứu trên mấy trang web đối ngoại của TQ, hoặc bật kênh CCTV của TQ (e 0 nhớ kênh nào, chỉ biết là phát = TA), các mục dự báo thời tiết của họ đều ghi tên các tỉnh = phiên âm Latin.
                      Vấn đề này tất cả các nước không sử dụng hệ chữ Latin đều như nhau cả mà, không riêng gì Trung Quốc! :)
                      Ngủ đi, hãy ngủ đi em,
                      Ðời là như thế dậy xem làm gì.
                      Dậy đi, em hãy dậy đi,
                      Ðời là huyễn mộng có gì mà mơ?
                      0

                      #11 User is offline   Lan Anh 

                      • Hội viên mới
                      • PipPip
                        • Nhóm: Hội viên chính thức
                        • Bài viết: 310
                        • Gia nhập: 22-Tháng hai 10

                        Cập nhật lúc 09 Tháng bảy 2010 - 05:12 PM

                        @NDK: Cảm ơn em nhiều nhé, dù sao chị cũng biết được cái rule của nó là như thế, hic.
                        Small minds discuss people
                        Everage minds discuss events
                        Great minds discuss ideas

                        - Unknown -
                        0

                        #12 User is offline   NhatChiMai 

                        • Mới gia nhập
                        • Pip
                          • Nhóm: Hội viên mới
                          • Bài viết: 62
                          • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

                          Cập nhật lúc 09 Tháng bảy 2010 - 11:43 PM

                          Từ tuần sau NCM tính là sẽ tập trung vào chủ đề "TƯ LIỆU, CHỨNG TÍCH, DI SẢN MINH CHỨNG 5000 NĂM VĂN HIẾN" để tìm những từ nào nên đưa vào quyển Tự điển Lịch sử Việt - Anh, rồi mình cùng nhau tìm từ tương ứng trong tiếng Anh nhé. Mục tiêu là mình cố gắng tìm từ tiếng Anh tương ứng chính xác nhất và mang tính học thuật, được sử dụng trong văn viết nghiêm chỉnh. Nếu được mình cũng sẽ cùng nhau dịch ra tiếng Anh toàn bộ các bài viết trong chủ đề này luôn nha.

                          Chủ đề "TƯ LIỆU, CHỨNG TÍCH, DI SẢN MINH CHỨNG 5000 NĂM VĂN HIẾN":
                          http://www.lyhocdongphuong.org.vn/diendan/...?showtopic=1750

                          NCM thường tham khảo trên các trang web sau. Các chú/cô/bạn có nguồn nào khác thì vui lòng chia sẻ với nhau nhé.

                          http://vdict.com/
                          http://translate.google.com
                          http://www.vietgle.v...truc-tuyen.aspx
                          http://sager-pc.cs.nyu.edu/~huesoft/
                          http://www.nomna.org...ex.php?IDcat=23


                          Hôm nay NCM mới tra và tìm vòng vòng trên mạng một vài từ nữa, post lên diễn đàn mình tham khảo nghen.

                          Bồ chính: subaltern officer
                          Nhà sử học, sử gia: historian
                          Nhà chép sử biên niên, sử gia biên niên (ghi lịch sử theo mốc thời gian quan trọng): annalist
                          Nông dân (hàm ý về giai cấp xã hội, vị trí xã hội): peasant
                          Nông dân (hàm ý là 1 nghề nghiệp): farmer
                          Cuộc khởi nghĩa nông dân: peasant revolt
                          Thành trì cuối cùng: citadel
                          Thần: genie (số nhiều: genii)
                          Nô lệ khổ sai: corvée
                          Chinh phục: conquest
                          Cuộc chinh phạt: a punitive expedition
                          Nhà chiến thuật: tactician

                          Danh từ riêng:

                          Giao Chỉ: Jiaozhi
                          Hoa Hạ: Huaxia
                          Thục: Shu
                          Ba Thục: Ba Shu (ngày nay là Tứ Xuyên)
                          Tứ Xuyên: Sichuan
                          Trường An: Changan
                          Hàm Dương: Xianyang
                          Nhà Thương: Shang dynasty
                          Hán: Han (chữ này dễ nhớ nhất, hehe :) )
                          Nam Hán: Southern Han
                          Tống: Song
                          Đường: Tang
                          Tùy: Sui
                          Nguyên: Yuan
                          Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
                          1

                          #13 User is offline   Lan Anh 

                          • Hội viên mới
                          • PipPip
                            • Nhóm: Hội viên chính thức
                            • Bài viết: 310
                            • Gia nhập: 22-Tháng hai 10

                            Cập nhật lúc 10 Tháng bảy 2010 - 11:32 AM

                            Cảm ơn sự chia sẻ của NhatChiMai!
                            Hay là NhatChiMai làm leader vụ này luôn đi? xem chia cho mình dịch 1 ít, mình cũng muốn phụ với bạn :)
                            Có ai muốn tham gia nữa ko nhỉ?
                            Small minds discuss people
                            Everage minds discuss events
                            Great minds discuss ideas

                            - Unknown -
                            0

                            #14 User is offline   PhươngHồng 

                            • Hội viên mới
                            • PipPip
                              • Nhóm: Hội viên chính thức
                              • Bài viết: 285
                              • Gia nhập: 17-Tháng năm 10

                              Biểu tượng bài viết  Cập nhật lúc 10 Tháng bảy 2010 - 03:13 PM

                              Xem bài viếtLan Anh, on Jul 10 2010, 11:32 AM, said:

                              Cảm ơn sự chia sẻ của NhatChiMai!
                              Hay là NhatChiMai làm leader vụ này luôn đi? xem chia cho mình dịch 1 ít, mình cũng muốn phụ với bạn :D
                              Có ai muốn tham gia nữa ko nhỉ?


                              Phương Hồng rất dốt nhưng cũng rất nhiệt tình :) cho mình 1 vé :)
                              Như đại dương chỉ có một vị là vị mặn của muối, Giáo Pháp của Như Lai chỉ có một vị, đó là vị của Giải Thoát
                              0

                              #15 User is offline   Lan Anh 

                              • Hội viên mới
                              • PipPip
                                • Nhóm: Hội viên chính thức
                                • Bài viết: 310
                                • Gia nhập: 22-Tháng hai 10

                                Cập nhật lúc 10 Tháng bảy 2010 - 04:56 PM

                                Xem bài viếtPhương Hồng :D, on Jul 10 2010, 03:13 PM, said:

                                Phương Hồng rất dốt nhưng cũng rất nhiệt tình :) cho mình 1 vé :)


                                Tốt quá, vậy là có 4 ng tham gia rồi.
                                Có được lòng nhiệt tình là rất tốt rồi Phượng Hồng ạ! Chỉ cần mình cẩn trọng thêm 1 chút để không bị đi sai đường là ok.

                                (Mình mấy hôm nay bị tẩu hỏa môn phong thủy nên chạy sang đây thư giãn 1 tí, hic.)
                                Small minds discuss people
                                Everage minds discuss events
                                Great minds discuss ideas

                                - Unknown -
                                1

                                #16 User is offline   PhươngHồng 

                                • Hội viên mới
                                • PipPip
                                  • Nhóm: Hội viên chính thức
                                  • Bài viết: 285
                                  • Gia nhập: 17-Tháng năm 10

                                  Cập nhật lúc 10 Tháng bảy 2010 - 06:02 PM

                                  Xem bài viếtLan Anh, on Jul 10 2010, 04:56 PM, said:

                                  Tốt quá, vậy là có 4 ng tham gia rồi.
                                  Có được lòng nhiệt tình là rất tốt rồi Phượng Hồng ạ! Chỉ cần mình cẩn trọng thêm 1 chút để không bị đi sai đường là ok.

                                  (Mình mấy hôm nay bị tẩu hỏa môn phong thủy nên chạy sang đây thư giãn 1 tí, hic.)


                                  okia:D
                                  Như đại dương chỉ có một vị là vị mặn của muối, Giáo Pháp của Như Lai chỉ có một vị, đó là vị của Giải Thoát
                                  0

                                  #17 User is offline   NhatChiMai 

                                  • Mới gia nhập
                                  • Pip
                                    • Nhóm: Hội viên mới
                                    • Bài viết: 62
                                    • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

                                    Cập nhật lúc 23 Tháng bảy 2010 - 09:48 AM

                                    Chào cả nhà,

                                    NCM rất vui khi thấy có nhiều người đồng ý tham gia xây dựng Tự điển Lịch sử Việt - Anh. NCM có việc đột xuất rất bận, nên không thể đầu tư thời gian vào chủ đề này đến sau ngày 2-8 tới này. Các Cô Chú Anh Chị tiếp tục tham gia chủ đề này nhé. Sau ngày 2-8 NCM sẽ thường xuyên tham gia cập nhật chủ đề của tụi mình nghen :((
                                    Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
                                    0

                                    #18 User is offline   NhatChiMai 

                                    • Mới gia nhập
                                    • Pip
                                      • Nhóm: Hội viên mới
                                      • Bài viết: 62
                                      • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

                                      Cập nhật lúc 05 Tháng tám 2010 - 12:48 PM

                                      Chủ đề "TƯ LIỆU, CHỨNG TÍCH, DI SẢN MINH CHỨNG 5000 NĂM VĂN HIẾN":
                                      http://www.lyhocdong...?showtopic=1750


                                      Bách Việt: Baiyue, Hundred Yue
                                      Việt Vương Câu Tiễn: King Goujian of Yue (Tự Câu Tiễn: Si Goujian, Ngô Phù Sai: Wu Fuchai, Tây Thi: Xi Shi)
                                      Trung Nguyên: Zhongyuan
                                      Lĩnh Nam: Lingnan
                                      sĩ phu: elite, intellectuals, scholar
                                      cổ thư: ancient documents
                                      Thượng Thư: Shangshu, Esteemed Documents
                                      Chu Lễ: Zhouli, Rites of Zhou
                                      chư hầu: vassal
                                      Mân Giang: Min River

                                      Tham khảo bản đồ: http://en.wikipedia....an_rivermap.png
                                      Trên bản đồ: Yangtze: Sông Dương Tử
                                      Min: Mân Giang
                                      Sichuan: Tứ Xuyên
                                      Chengdu: Thành Đô
                                      Quinhai: Thanh Hải

                                      Bài viết chỉnh sửa bởi NhatChiMai: 05 Tháng tám 2010 - 12:53 PM

                                      Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
                                      1

                                      #19 User is offline   NhatChiMai 

                                      • Mới gia nhập
                                      • Pip
                                        • Nhóm: Hội viên mới
                                        • Bài viết: 62
                                        • Gia nhập: 20-Tháng tư 08

                                        Cập nhật lúc 07 Tháng chín 2010 - 11:00 PM

                                        Tiếp tục dựa vào bài viết "Mấy nét về cội nguồn - Văn minh văn hóa Việt Nam", trong mục TƯ LIỆU, CHỨNG TÍCH, DI SẢN MINH CHỨNG 5000 NĂM VĂN HIẾN (http://www.lyhocdongphuong.org.vn/diendan/...?showtopic=1750), Nhất Chi Mai tìm từ tiếng Việt và cố gắng dịch ra tiếng Anh nhé. NCM cũng trình bày dưới dạng tự điển theo thứ tự abc trong mục Danh sách từ cho Tự điển Lịch sử Việt - Anh

                                        Ích Châu: Yi Zhou
                                        Bắc Địch: Beidi, Northern barbarians
                                        Tây Nhung: Xirong, Western barbarians
                                        Đông Di: Dongyi, Eastern barbarians
                                        Nam Man: Nanman, Southern barbarians
                                        thiên tử: son of heaven
                                        Hàm Dương: Xianyang
                                        Trường An: Changan, Perpetual Peace
                                        Thiểm Tây: Shaanxi
                                        kinh đô: capital
                                        Ba: Ba/ Thục: Shu
                                        Tam quốc: Three Kingdoms
                                        Lãnh thổ: Territory
                                        Gia phả: family tree, family annals
                                        vật triều cống: tribute
                                        triều cống: to pay tribute
                                        phục (=triều cống): to pay tribute
                                        ngũ phục: Five levels of tribute
                                        chư hầu: vassal
                                        nước chư hầu: vassal state
                                        Ngũ lĩnh: Five Mountains, Wuling range
                                        Lưỡng Quãng: pair of Guangs, Liangguang
                                        Tây An: Xi'an
                                        Công nguyên: Christian era
                                        trước Công nguyên: Before Christ (BC)
                                        sau Công nguyên: Anno Domini (AD)
                                        sự bành trướng: expansion
                                        Trung Quốc: China, Shina, Sina
                                        thuộc về Trung Quốc: Sinic
                                        Hán hóa: Sinicization
                                        truyền thống: tradition
                                        khu vực thượng lưu sông XYZ: Upper XYZ river
                                        bản địa: native, indigenous
                                        ngoại biên: peripheral, external, outside the border
                                        Chiêm Thành: Champa
                                        Quý Châu: Guizhou
                                        bản sắc: character, identity
                                        dân tộc thiểu số: minority
                                        di cư: migrate
                                        Triệu Đà: Zhao Tuo
                                        Mã Viện: Ma Yuan
                                        Dịch Lý: Theory of Changes
                                        Kinh Dịch: Book of Changes, Yi Jing
                                        Ngũ Hành: Five Movements, Wu Xing
                                        tổ tiên: ancestor
                                        sự thờ phụng tổ tiên: ancestor worship
                                        Đạo thờ tổ tiên: Ancestorism, Ancestor Worship
                                        Đạo Phật: Buddhism, Đạo Nho (Đạo Khổng): Confucianism, Đạo Lão: Taoism, Đạo Công giáo: Catholicism, Đạo Tin Lành: Protestantism, Đạo Cao Đài: Caodaism, Đạo Phật Hòa Hảo: Hoa Hao Buddhism, Đạo Hồi: Islamism
                                        thuộc về tinh thần, thuộc về linh hồn: spiritual
                                        thuộc về vật chất, thuộc về thể xác: physical
                                        Sao không là mặt trời, gieo hạt nắng vô tư ...
                                        0

                                        #20 User is offline   Bá Kiến® 

                                        • Thưởng thiện Phạt ác
                                        • PipPip
                                        • View gallery
                                        • Nhóm: Quản trị kỹ thuật !
                                        • Bài viết: 499
                                        • Gia nhập: 10-Tháng tư 08

                                        Cập nhật lúc 10 Tháng hai 2011 - 03:39 PM

                                        Theo Bá Kiến, có những từ là địa danh hoặc tên riêng theo tiếng Việt, không nên dịch theo phiên âm tiếng Trung hoặc tiếng Anh.
                                        Ví dụ: Lang và Mỵ Nương nên để nguyên hoặc bỏ dấu, không cần phải dịch qua tiếng Anh.
                                        - Địa danh: Đại Việt, Đại Cồ Việt, Bách Việt... những từ dạng này, không nên dịch qua phiên âm tiếng Trung hoặc tiếng Anh
                                        1

                                        Chia sẻ chủ đề này:


                                        • (2 Trang)
                                        • +
                                        • 1
                                        • 2
                                        • Bạn không thể tạo chủ đề mới
                                        • Bạn không thể trả lời chủ đề này

                                        1 thành viên đang xem chủ đề này
                                        0 thành viên, 1 khách, 0 thành viên ẩn danh